- · 《文体用品与科技》栏目[05/29]
- · 《文体用品与科技》收稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》投稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》征稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》刊物[05/29]
对比分析落花生的文体特色及英译
作者:网站采编关键词:
摘要:1 背景 《落花生》是许地山先生一篇脍炙人口、广为流传的名篇佳作。作者记录了自己童年的一个故事,运用了托物言志的方法,将花生作为象征,比喻那些品德高尚,不图功名,默默
1 背景
《落花生》是许地山先生一篇脍炙人口、广为流传的名篇佳作。作者记录了自己童年的一个故事,运用了托物言志的方法,将花生作为象征,比喻那些品德高尚,不图功名,默默奉献的人们,语言朴实无华,风格清新自然,虽然篇幅短小,却引人入胜,意味深长。正是由于文章是散文中的经典,出现了很多英译本,但张培基和刘世聪先生的译文最著名,是译者学习的典例,该文从文体特色方面对比分析两种译文。
2 《落花生》的文体特色及其英译对比
散文是文学中常见的一种题材,其主要特征是:取材广泛自由,表现手法不拘一格,语言凝练优美,富于文采。许地山先生的《落花生》是一篇经典的散文,语言朴实,借物喻人,真挚感人,形成了自己独特的语言风格。该文从词汇,句式以及篇章风格三个方面对比分析张培基和刘士聪的英译。
2.1 词汇分析及其英译对比
《落花生》中大量口语词的运用是该文的一大特色。这篇散文按照时间顺序写了种花生,收花生,尝花生,议花生,用语非常简单凝练,明快自然。因此,张培基先生以及刘士聪先生在翻译时在用词上也非常考究。
(1)原文:母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”
张译:Mother said:“It’s a pity to let it lie you all like to eat peanuts so much,why not have them planted here.”
刘译:“It’s a pity to let it go to waste like that,”Mother said,“since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”
原文中的“怪可惜”“就……罢”是典型的口语,文字浅显易懂,寥寥数语将母亲的贤惠持家以及对孩子的宠爱表达得淋漓尽致。张译跟刘译都用了英语表达习惯,用it作形式主语,采用了It’s a pity to do sth的句型。原文的“荒芜着”,两译文都用了“lie waste”,用了lie加形容词的译法,使译文地道生动,活灵活现,所不同的是,刘译在后面加了句“like that”,用指示代词that指之前一直荒芜的状态。前半句“爱吃花生”张译用的“like to eat peanuts”,而刘译用了“enjoy eating peanuts”“like”与“enjoy”均有“喜欢”之意,但“enjoy”较之“like”的喜欢程度更加浓烈。另like to do以及like doing都可表示喜欢做某事,但前者表示一次性的动作,后者表示习惯性的动作。本句中母亲说到孩子们爱吃花生,这个是孩子们长久以来的喜好,因此用like doing会更贴切。原文的后半句“就辟来做花生园罢”,张译跟刘译采取了不同译法。在英语口语中,常见的表达建议的方法有(1)Why don’t you do sth?(2)Why not do sth?(3)You had better do sth.(4)let’s do sth.等来表达。第一种表达根据当时情景略显正式,第二种口语色彩较强,第三种以及刘译采取的第四种译法口气略显强硬,而原文中母亲温柔体贴,和蔼可亲,对子女宠爱有加,在决定种花生前会征求孩子们的意见,因此张译在此处采取的“why not have them planted here?”既包含对子女无限关怀与爱恋,同时表现出了母亲慈爱的一面。
(2)原文:“那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得。”
张译:It looked like rain that evening,yet,to our great joy,Fa?ther came nevertheless.”
刘译:The weather was not very good that evening,but to our great delight,Dad came all the same.”
张译用it指代天气,那晚天色不好换了种表达,用“look like rain”既是地道的英语表达,又符合原意。而刘译采取了直译的翻译方法,直接译为“The weather was not very good that eve?ning”,跟张译比起来没有那么的地道凝练,符合英文表达习惯。语体是判断判断文章风格的基本标志,有口语体和书面语之分,主要不同之处在于用词和句式。英语的语体既可以体现在用词上,又可体现在句式上,而汉语主要体现在用词上。比如此句中的“也”就恰到好处地表达了父亲虽然公务繁忙,但尤其重视跟孩子的相处时间,百忙之中尽量陪孩子的慈父形象。原文中“也”字张译使用的“nevertheless”要比刘译采用的“all the same”,更加传神地表达了父亲的爱子心情。
2.2 句式分析及其英译对比
《落花生》一文,虽然篇幅很短,但句式多样,比如使用了“把”字句,交替使用长短句,以及排比句等,让文章更有美感,让整篇读起来富有节奏感,朗朗上口,不单调乏味。
(3)原文:母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
张译:Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts,and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0407/545.html
上一篇:食品行业英语的文体特征和翻译思维评食品专业
下一篇:京派散文中的风景与观念