投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

对比分析落花生的文体特色及英译

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-07
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 背景 《落花生》是许地山先生一篇脍炙人口、广为流传的名篇佳作。作者记录了自己童年的一个故事,运用了托物言志的方法,将花生作为象征,比喻那些品德高尚,不图功名,默默

1 背景

《落花生》是许地山先生一篇脍炙人口、广为流传的名篇佳作。作者记录了自己童年的一个故事,运用了托物言志的方法,将花生作为象征,比喻那些品德高尚,不图功名,默默奉献的人们,语言朴实无华,风格清新自然,虽然篇幅短小,却引人入胜,意味深长。正是由于文章是散文中的经典,出现了很多英译本,但张培基和刘世聪先生的译文最著名,是译者学习的典例,该文从文体特色方面对比分析两种译文。

2 《落花生》的文体特色及其英译对比

散文是文学中常见的一种题材,其主要特征是:取材广泛自由,表现手法不拘一格,语言凝练优美,富于文采。许地山先生的《落花生》是一篇经典的散文,语言朴实,借物喻人,真挚感人,形成了自己独特的语言风格。该文从词汇,句式以及篇章风格三个方面对比分析张培基和刘士聪的英译。

2.1 词汇分析及其英译对比

《落花生》中大量口语词的运用是该文的一大特色。这篇散文按照时间顺序写了种花生,收花生,尝花生,议花生,用语非常简单凝练,明快自然。因此,张培基先生以及刘士聪先生在翻译时在用词上也非常考究。

(1)原文:母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”

张译:Mother said:“It’s a pity to let it lie you all like to eat peanuts so much,why not have them planted here.”

刘译:“It’s a pity to let it go to waste like that,”Mother said,“since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”

原文中的“怪可惜”“就……罢”是典型的口语,文字浅显易懂,寥寥数语将母亲的贤惠持家以及对孩子的宠爱表达得淋漓尽致。张译跟刘译都用了英语表达习惯,用it作形式主语,采用了It’s a pity to do sth的句型。原文的“荒芜着”,两译文都用了“lie waste”,用了lie加形容词的译法,使译文地道生动,活灵活现,所不同的是,刘译在后面加了句“like that”,用指示代词that指之前一直荒芜的状态。前半句“爱吃花生”张译用的“like to eat peanuts”,而刘译用了“enjoy eating peanuts”“like”与“enjoy”均有“喜欢”之意,但“enjoy”较之“like”的喜欢程度更加浓烈。另like to do以及like doing都可表示喜欢做某事,但前者表示一次性的动作,后者表示习惯性的动作。本句中母亲说到孩子们爱吃花生,这个是孩子们长久以来的喜好,因此用like doing会更贴切。原文的后半句“就辟来做花生园罢”,张译跟刘译采取了不同译法。在英语口语中,常见的表达建议的方法有(1)Why don’t you do sth?(2)Why not do sth?(3)You had better do sth.(4)let’s do sth.等来表达。第一种表达根据当时情景略显正式,第二种口语色彩较强,第三种以及刘译采取的第四种译法口气略显强硬,而原文中母亲温柔体贴,和蔼可亲,对子女宠爱有加,在决定种花生前会征求孩子们的意见,因此张译在此处采取的“why not have them planted here?”既包含对子女无限关怀与爱恋,同时表现出了母亲慈爱的一面。

(2)原文:“那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得。”

张译:It looked like rain that evening,yet,to our great joy,Fa?ther came nevertheless.”

刘译:The weather was not very good that evening,but to our great delight,Dad came all the same.”

张译用it指代天气,那晚天色不好换了种表达,用“look like rain”既是地道的英语表达,又符合原意。而刘译采取了直译的翻译方法,直接译为“The weather was not very good that eve?ning”,跟张译比起来没有那么的地道凝练,符合英文表达习惯。语体是判断判断文章风格的基本标志,有口语体和书面语之分,主要不同之处在于用词和句式。英语的语体既可以体现在用词上,又可体现在句式上,而汉语主要体现在用词上。比如此句中的“也”就恰到好处地表达了父亲虽然公务繁忙,但尤其重视跟孩子的相处时间,百忙之中尽量陪孩子的慈父形象。原文中“也”字张译使用的“nevertheless”要比刘译采用的“all the same”,更加传神地表达了父亲的爱子心情。

2.2 句式分析及其英译对比

《落花生》一文,虽然篇幅很短,但句式多样,比如使用了“把”字句,交替使用长短句,以及排比句等,让文章更有美感,让整篇读起来富有节奏感,朗朗上口,不单调乏味。

(3)原文:母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

张译:Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts,and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0407/545.html



上一篇:食品行业英语的文体特征和翻译思维评食品专业
下一篇:京派散文中的风景与观念

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: