投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

目的论视阙下的科技英语翻译策略探析

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-02
作者:网站采编
关键词:
摘要:科技英语是一种随着全球日新月异的科学技术迅速发展的需要而产生的一种应用型英语写作文体,顾名思义是指专门运用于自然科学研究及开发等方面的科研论文,学术著作,创新成果或

科技英语是一种随着全球日新月异的科学技术迅速发展的需要而产生的一种应用型英语写作文体,顾名思义是指专门运用于自然科学研究及开发等方面的科研论文,学术著作,创新成果或会议报告等类型的文体。英语作为仅次于汉语的使用人口最多的语言,有超过七十个国家将英语作为官方语言,联合国的标准语言也是英语。对于很多母语不是英语的科研工作者来说,在科学研究中,专业技术领域的成功不仅仅取决于先进的研究成果,更取决于及时的信息更新与共享,只有在充分交流并了解学科前沿的基础上,科学家才能有机会在国际范围内发表其成果,进而取得专业上的突破和成就。为了进一步促进科学技术成果全球范围内的交流与合作,本文在引入目的论翻译指导原则的基础上,对科技英语的具体翻译策略进行了探索。

一、目的论概述

目的论(Skopos Theory)这一概念诞生于德国,是由德国学者汉斯·弗美尔及凯瑟琳娜·莱斯等提出的,该理论认为翻译是一种目的性行为,所有翻译活动均须受到目的的制约,要根据实际的翻译要求进行英语翻译,译文质量的好坏很大程度上取决于所进行的翻译活动是否达到了预期的目的。目的论的产生源于一些语言学家反对将语言结构和句子成分的调整作为翻译的唯一目标,质疑现有的一成不变的翻译技巧,他们认为翻译行为应该以清晰明确的目的性和功能性为出发点,面对不同的翻译文本时应根据实际翻译活动的目的需要采取相应的翻译策略。

译者只有明确英语翻译的目的和功能,方能更好地开展翻译工作。对于科技英语文体而言,其最终目的即为国内外读者提供最新的专业的客观的科技研究成果。

二、科技英语特点及研究现状

科技英语写作多应用于对科学技术的推广介绍,前言信息的发布,或是客观规律的陈述,其写作的关键在于阐明当前所从事的科学研究都做了什么,为什么要做,是通过什么样的过程实施完成的。不同于其他英文写作类型,科技英语更强调其应用性,要求高度的科学严谨,客观准确,逻辑严密。因此,科研工作者不仅要“做”科学,更要“写”科学,糟糕的写作和表达常常会阻碍或延迟优秀科学成果的出版和发表。良好的写作和准确的翻译对于科技写作来说至关重要,鉴于科技英语的专业性较强,理论上讲科技英语的翻译与写作更为严谨和专业。与其他类型的文本类型相比,科技英语的高度专业性也使其自身局限于一个相对单纯的真空状态下,换句话来讲,即译者在翻译时目的性更强更清晰,可以完全不考虑诸如改写或美化的因素,直接根据科技论文的专业需要对其进行忠实的描述和表达。本研究的主要目的旨在通过引入目的论这一翻译理论帮助所有学科的科研工作者和在读学生掌握基本的科技英语写作策略及翻译技巧,帮助他们克服因第二语言熟练度欠佳所造成的一系列写作及翻译障碍,从而使他们的研究成果以论文发表或出版的形式被接受和理解,最终在专业领域内获得成就。

自上世纪50年代开始,科技英语作为一种应用型文体愈来愈引起人们特别是广大科研工作者的关注。随着全球经济一体化进程的加快,科技英语迅猛发展,科技英语文体也越来越多样化。人们在阅读和翻译科技文献时,经常会碰到许多科技英语文体类型,正确分析和准确理解基本写作策略及翻译技巧对于科技文献创新有着非常重要的意义。近年来,许多科研机构和高等学校将所发表论文及相关研究成果是否被一些国际知名检索机构(SCI,EI,CSSCI等)所收录并纳入到科研考核和职务晋升的基本条件中来,而上述国际知名检索机构均要求科研人员使用英语撰写论文并能准确且熟练的表达自己的观点。而目前的现状是,国内大部分科研工作者的研究阶段都是在母语环境下完成的,所得出的研究成果与结论也是先使用母语描述和总结,继而才用英语对既得的研究成果进行翻译或改写并投递给国外期刊。据不完全统计,有一半以上的国内科研工作者在初期投稿阶段收到了退稿或对语言及写作文体进行深度检查和修改的回复,就科研成果本身而言并无任何不妥之处,造成投稿失败的原因归根结底还是对于第二语言的掌握欠佳。

三、目的论在科技英语翻译中的应用

大多数时候人们认为科技论文的晦涩难懂主要源于那些复杂的科学术语和论题,但是,复杂本身并不一定会导致沟通困难,要想让读者准确而顺利的理解作者的思想并成为高效成功的作者,就需要在科技英语这种特殊文体的写作及翻译上下功夫,而不是盲目纠结于将所研究的科学问题过度简单化。在对待不同类型,不同专业的科技应用型文章时,译者必须要采用不同的翻译方法加以处理,这就需要在充分理解源文本写作特点及写作目的的基础上“对症下药”,才能做到客观,准确的表达原文意思及目的的效果。

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0402/540.html



上一篇:宇文所安文心雕龙文体释义
下一篇:移动中的数字话语字系特征研究

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: